Бюро переводов, где скорость и качество в почете

  • Мы делали переводы на 27 разных языков
  • У нас имеется опыт от медицины до маркетинга
  • Помогаем с переводом как отдельных контентных страниц, так и целых домашних страниц
  • Мы ответим на ваши вопросы в течение одного часа
  • Работа всегда качественная и правильно оформленная

Внештатного переводчика финского языка

Трудовые задания:

Письменные переводы и/редактирование, корректура с частичной трудовой занятостью на базе проекта или другого.

Требования к кандидату:

  • По меньшей мере, 3-летний опыт письменного перевода;
  • Высшее образование (желательно филология иностранного или родного языка).

Полезно будет:

  • Знание какого-либо другого иностранного языка на уровне родного языка;
  • Хорошее знание переводимых областей или долговременный опыт перевода в какой-нибудь области;
  • Навыки пользования программами автоматизированного перевода;
  • Точность, честность и добросовестность.

Предлагаем:

  • различные возможности для сотрудничества, в основном на базе проектов, с лучшим для переводчика соотношением качества и цены, независимо от
  • языковой комбинации перевода;
  • приятное сотрудничество;
  • корректная платежная дисциплина.

Скрытые знания мясника

Иногда основательность специализированных словарей просто поражает. Например, недавно в руки попал мяснический словарь, и, читая его, можно только удивляться, как мало мы на самом деле знаем о мире. Эта книга предлагает, например, 48 соответствий для слова «meat»: «whole-meat product» — «цельномясной продукт» представляет собой прошедшее горячую обработку изготовленное только из мяса мясное изделие, в которое добавлена вода и приправы; цельномясные продукты могут быть в виде одного куска (например, свиная голова) или мясо разрезано на куски, порублено, массированное или тумблированное, помещено в оболочку и обработано горячим способом и снаружи аналогично продукту в виде одного куска“. Какая информация, даже мясник Славка может только удивляться!

Клеммовый включатель — старое, хорошо забытое соединение (katsa)

В профессиональной терминологии можно столкнуться с некоторыми забытыми терминами.

Что делать — техника постоянно развивается, и мы в своей повседневной жизни уже не пользуемся счетами и дисковыми телефонами, но словари могут быть иногда подспорьем при поиске значения интересующего нас исторического слова. Например, в «Справочнике электрика» Рихо Ранде (1939) применяется слово «katsa» (соединение, которое соединяет такие клеммы, на концах которых располагаются провода, снабжающие электроэнергией несколько этажей). Мы не знаем, как понимали термин «katsa» жители многоэтажных домов в тридцатые — сороковые годы, но сегодня это слово не знает ни «Технический словарь» языкового портала «Keeleveeb», ни такая хорошая терминологическая база, как ESTERM. Даже знакомый электрик, у которого мы спросили относительно «katsa» только пожал плечами и удивился, что когда-то это слово означало какое-то соединение.

Не всегда могут помочь и книги на эстонском языке. И, если негде взять книгу на английском языке, то, например, тематику в области компьютеров, электроники и интернета охватывает такой хороший ресурс, как Whatis.com. Почему-то кажется, что в области электроники интернет часто бывает полезнее, чем некоторые толстые книги.

Говоря о книгах — изданный впервые в 2000 году «Англо-эстонский технический словарь» был хорошей и объемной книгой, но по большей части он имеет уже историческую ценность, потому что в электронике в последние годы произошли большие изменения, и каждый месяц приходит много нового и в печать это просто не успевает попасть.

Если нужно разъяснить руками

Исследователи эстонского языка подумали даже о самых редких лингвистических книгах.

Что делать, если кто-то многозначительно проводит пальцем по горлу? В таком случае, несомненно, нужно заглянуть в вышедшую в этом году «Маленькую эстонско-французскую книгу жестов». Объемная книга содержит все международные жесты.

Также автор рассказывает, что лишь небольшая их часть используется только в Эстонии.

Так что мы не очень жестикулирующий народ.

Поскольку книга вышла при поддержке Министерства иностранных дел Франции и Посольства Франции, то она содержит также перевод эстонских жестов на французский язык. Например:

УГРОЗА. Описание движения: трясет кулаком в направлении собеседника.

Значение жеста: ты получишь (используется также в шутку среди друзей).

Частота использования: мало используемый.

Словесные соответствия: “Tu veux la bagarre!” (Ты задираешься!), “Ça va faire mal!” (Это плохо закончится!), “Je vais te faire la peau!” (Я тебя прибью.).

И в этом случае у французского туриста, встретившегося ночью на улице с угрожающим ему человеком, есть возможность вынуть из сумки эстонско-французскую книгу жестов и, водя пальцем по страницам, найти нужное место. Примечание «он также используется между друзьями» должно успокоить, но в то же время намек «редко используемый» создает чувство опасности — используется редко, но в этот раз в отношении меня!

Но настоящий француз и в такой ночной опасной ситуации не пропадет.

С помощью книги жестов он может ответить угрожающему распространенным у нас жестом, потирая ладонью одной руки кисть другой сверху. Значение этого жеста “Je t´ emmerde!” (Иди ты!). В такой страшной ситуации неплохо было бы для доказательства своего превосходства использовать движение, про которое уже в старину говорили: только дурака манят пальцем. Это жест “Viens ici!” (Иди сюда!) – направляете руку в направлении человека и двигаете в направлении себя только указательный палец, другие пальцы зажаты в кулак и не двигаются. Предупреждение в книге гласит: речь идет о фамильярном жесте, который в определенных ситуациях может выражать высокомерие и быть оскорбляющим.

Бедный турист может использовать и жест “T´es mort!” (Тебе конец!). Тогда нужно провести ребром ладони по горлу. В начале 16 века некоторые племена индейцев Карибского моря использовали его для выражения глубокого почтения. Приезжавшим к ним в гости испанцам же этот жест казался ужасающе однозначным.

Как быстро переводит бюро переводов

Переводчики тоже люди :) . И у людей есть свои пределы. Таким образом, не разумно требовать от бюро переводов и переводчиков работать быстрее, чем пять условных страниц (1 страница — 1800 печатных знаков) в день. Большинство бюро переводов запрашивают в случае срочной дневной работы наценку — обычно в пределах 30-50%. В принципе, 15 страниц в день является пределом, в рамках которого можно еще достичь достаточного качества работы. Идеально было бы, если можно заранее предупредить о такой необходимости — тогда можно планировать людей и вспомогательные средства. Но не спрашивайте об этом слишком часто :) .

В качестве экстремального примера можно привести перевод 200 страниц в неделю. Однако это предполагает сотрудничество многих переводчиков, унификацию терминов, очень хорошего руководителя проекта, редактора и удачного стечения многих обстоятельств. И в реальности, в таких условиях трудно ожидать хорошего перевода.

В итоге: заранее планируйте работу (хорошо говорить, не правда ли :) ), предусмотрите достаточное время и получите гораздо лучший перевод, чем в спешке.

Правильнее писать вместе или раздельно?

Об этом, конечно, можно спросить в бюро переводов, но все же лучше поинтересоваться в месте, где и мы сами время от времени ищем подтверждение. У Института эстонского языка есть даже отдельная рубрика советов, посвященная написанию вместе и раздельно http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=2&vld=19. Хорошего правописания!:)

Пятнадцатистраничный договор нужно перевести на английский язык к сегодняшнему вечеру. Возможно, ли это и сколько это будет стоить?

Прежде всего, нужно этот договор срочно отправить нам. Пятнадцать страниц не всегда означает такой же объем перевода. Если реальный объем перевода меньше, то это облегчает дело. Кроме этого, необходимо считаться с ценой. В связи с тем, что обычной скоростью перевода в основном считается 5 страниц перевода в день, то такая скорость потребует обязательно наценки — обычно, до 30%. Но, если нужно, то значит нужно. Важнее всего знать, для чего необходим перевод. Если документ нужен только для понимания (или он будет использоваться для дальнейшего обсуждения), то можно даже взвесить перевод с таким скоростью. Но, если этот договор необходимо подписать на следующий день, то мы, конечно, не рекомендуем вам делать это. Почему? Знаете, что случается, если поспешить и принять кого-нибудь на работу? Или быстро построить какое-нибудь здание? Или, например, значительно превысить допустимую скорость движения? Перевод не является в этом смысле исключением. В итоге: перевести успеть можно, но нужно считаться с особыми условиями. В действительности, в отношении важных документов рекомендуемая максимальная скорость перевода составляет до 10 страниц в день. И иногда много помощи будет от того, если вместо вечера согласиться на получение перевода утром. Тогда еще к сроку может добавиться целая ночь :) .

Сколько стоит перевод?

Цена перевода рассчитывается на основании объема. В Эстонии в основном применяется цена страницы. Одна страница составляет 1800 печатных знаков вместе с пробелами. В Финляндии, впрочем, условной страницей считается 1560 печатных знаков и в Европе для оценки объема перевода используется также цена слова или строки. В дополнение к этому учитывается еще и степень сложности текста, тема, повторения в тексте, общий объем работы и т.д. В конце концов, важно даже то, нужен ли текст только для понимания или он пойдет в виде текста по продажам в какой-нибудь маркетинговый материал. Стало немного сложнее? Согласны. Таким образом, можно всегда договориться о цене конкретной работы, но для этого нам нужно отправить переводимый материал. Например, здесь

Переведенный в переводческом бюро текст стал длиннее и больше не помещается в формат. Что делать? Лийво

Наша ошибка, Лийво. Ну, немного наша. :)  Обычно, мы спрашиваем, для чего будет использоваться перевод в дальнейшем и, исходя из этого, даем советы. В этот раз мы знали, что текст пойдет в печать, но не было оговорено возможное увеличение объема текста. Если речь идет об обычной инструкции по эксплуатации, в которой не все точно определено, то с таким изменением текста справиться каждый оформитель. Если Твой оформитель не может с этим справиться, то отправьте материал нам. Мы также сделаем оформление, и размещение переведенных текстов в оригинальный файл является нашей ежедневной работой. Если до начала перевода известно, что переводимый материал должен быть того же объема, как и оригинал, то мы и сами с этим справимся. :)

Некоторые примеры, сколько переводимого текста может уместиться на листе формата А4.

Иногда возникает вопрос о понятии страницы перевода. Все мы привыкли считать страницей лист формата А4. Работник переводческого бюро могут считать страницей 1800 печатных знаков вместе с пробелами. Во всяком случае, большинство бюро переводов именно так оценивают объем перевода. Здесь представлен один пример того, как может отличаться объем текста на странице формата А4 (1952 знака):

Microsoft Word - blogi jaoks.doc

Каким образом бюро переводов получает более шести листов перевода, если мой материал всего на трех страницах.

Тармо, Твой вопрос, конечно, оправдан. Скоро мы сделаем в этом блоге и видео о том, как оценить объем текста (на нашем языке — объем перевода). Если посмотреть на Твой материал, то он расположен на странице в три столбца, и его размер составляет шесть пунктов. Поэтому на этих трех страницах в общей сложности больше чем 11 000 знаков. Объем перевода рассчитывается на основании условной страницы (также называется и страница перевода). Условная страница равна 1800 печатным знакам вместе с пробелами. Вот отсюда и получается объем перевода в шесть страниц. И хорошо, что до начала перевода мы всегда делаем конкретное ценовое предложение. После выполнения перевода разъяснить это было бы значительно труднее?

Образование цены переводческой работы

Цена перевода начинается, обычно, с 12,5 евро за страницу. При переводе сложных или редко встречающихся пар языков, и с иностранного языка на иностранный язык, цена перевода начинается с 15,5 евро за страницу. В последнем случае цена страницы может достигать и свыше 22,5 евро. В тоже время, более простые и очень объемные проекты мы делали и по цене 9,5 евро за лист перевода. Если вы хотите узнать более точную цену на свой перевод, рекомендуем отправить нам свои пожелания и файлы для составления ценового предложения.

Цена перевода начинается, обычно, с 12,5 евро за страницу. При переводе сложных или редко встречающихся пар языков, и с иностранного языка на иностранный язык, цена перевода начинается с 15,5 евро за страницу. В последнем случае цена страницы может достигать и свыше 22,5 евро. В тоже время, более простые и очень объемные проекты мы делали и по цене 9,5 евро за лист перевода. Если вы хотите узнать более точную цену на свой перевод, рекомендуем отправить нам свои пожелания и файлы для составления ценового предложения.

К цене добавляется налог с оборота. 1 страница состоит из 1800 печатных знаков вместе с пробелами.

Цена перевода начинается, обычно, с 12,5 евро за страницу. При переводе сложных или редко встречающихся пар языков, и с иностранного языка на иностранный язык, цена перевода начинается с 15,5 евро за страницу. В последнем случае цена страницы может достигать и свыше 22,5 евро. В тоже время, более простые и очень объемные проекты мы делали и по цене 9,5 евро за лист перевода. Если вы хотите узнать более точную цену на свой перевод, рекомендуем отправить нам свои пожелания и файлы для составления ценового предложения.

Спроси ценовое предложениеМы ответим в течение одного часа!
Mervi Kala
Тел: +372 61 43 241
Моб: +372 555 88 978
Эл. почта: mervi@titania.ee
  • Перетащите файлы сюда или
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Все материалы, сопутствующие запросу клиента, являются конфиденциальными и используются только внутри бюро переводов.
Top