Бюро переводов, где скорость и качество в почете

  • Мы делали переводы на 27 разных языков
  • У нас имеется опыт от медицины до маркетинга
  • Помогаем с переводом как отдельных контентных страниц, так и целых домашних страниц
  • Мы ответим на ваши вопросы в течение одного часа
  • Работа всегда качественная и правильно оформленная

Общие условия услуги перевода

1 Услуга перевода
1.1 Бюро переводов переводит документы, представленные заказчиком на основании заказа, и в направлении перевода (перевод), согласованного в подтверждении заказа. Заказчик представляет заказ по электронной почте или почтой, используя данные средств связи сторон.
1.2 Перевод состоит в переводе документа в письменной форме или в форме, позволяющей письменное воспроизведение, в соответствии с известными условиями бюро переводов, с целью предоставить содержащуюся на исходном языке информацию на целевом языке с целью дальнейшего использования и в соответствии с оговоренной полнотой и точностью. Переводом в значении настоящих условий считаются также и конкретные дополнительные услуги, связанные с переводческой работой. К дополнительным услугам применяются общие условия. В отношении условий, не установленных в общих условиях, стороны договариваются отдельно.
1.3 Бюро переводов может для осуществления перевода пользоваться помощью экспертов из различных областей и не должно лично выполнять свои обязательства.
1.4 Заказчик платит за перевод плату в соответствии с прейскурантом или отдельным соглашением.

2 Права и обязанности заказчика
2.1 О цели, сроке перевода и других условиях, не установленных в общих условиях, в том числе, о форме передачи перевода, стороны договариваются отдельно. Заказчик считается согласным с условиями осуществления перевода, установленными в заказе, при получении от переводческого бюро соответствующего подтверждения. Подтверждение заказа с существенными изменениями (цель, содержание, срок, плата) не считается согласием сторон. В этом случае стороны считают согласием согласие заказчика с подтверждением заказа.
2.2 Заказчик обязуется сообщить бюро переводов цели и целевую группу перевода. В случае не сообщения бюро переводов цели перевода, стороны считают целью перевода — обычное использование. Заказчик имеет право использовать перевод только для этой известной цели.
2.3 Заказчик обязуется сообщить бюро переводов дополнительную информацию и передать материалы, необходимые для осуществления перевода, такие как, более ранние переводы, перечни терминов и другую, находящуюся в его владении, исходную информацию и при необходимости оказывать экспертную помощь.
2.4 При возникновении в ходе выполнения переводческой работы изменений со стороны заказчика, которые могут повлиять на содержание и цели перевода, все касающиеся заказа детали оговариваются, как в случае заказа нового перевода.
2.5 Заказчик обязуется обеспечивать, чтобы при осуществлении перевода не возникали противоречия с любыми требованиями и обязательствами, установленными в правовых актах, в том числе, с авторскими правами.
2.6 Заказчик имеет право потребовать выполнения согласованного перевода. Заказчик не имеет права требовать выполнения перевода в течение согласованного срока, если заказчик задерживает с передачей бюро переводов документов и любой информации, необходимой для выполнения перевода.
2.7 Заказчик имеет право в течение 14 (четырнадцати) календарных дней с момента передачи перевода предъявить бюро переводов претензию в отношении несоответствия перевода условиям договора, указав точные и недвусмысленно понятные недостатки в переводе и назначив разумный срок для устранения недостатков. В случае не предъявления претензии перевод считается соответствующим условиям договора. Перевод считается переданным заказчику с пятого (5) календарного дня, после дня информирования заказчика о готовности перевода.
2.8 В случае не устранения недостатков в течение разумного срока, указанного в претензии, заказчик имеет право снизить цену перевода на сумму разумных расходов, необходимых для использования аналогичной переводческой услуги в другом бюро переводов с целью исправления перевода. Разумным сроком является, по меньшей мере, время, согласованное на осуществление перевода.
2.9 Заказчик обязуется незамедлительно отвечать бюро переводов по вопросам, касающимся перевода.
2.10 Заказчик имеет право в любой момент времени окончить договор. В этом случае бюро переводов имеет право потребовать плату за реально выполненный перевод. Бюро переводов не имеет право требовать плату, если договор оканчивается вследствие существенного нарушения бюро переводов договора.
2.11 Заказчик имеет право использовать перевод только после полной оплаты за перевод. В случае несоответствия перевода условиям договора, заказчик не имеет право использовать перевод. Заказчик не имеет право использовать перевод также в случае любых споров, в отношении соответствия перевода условиям договора.

3 Права и обязанности бюро переводов
3.1 Бюро переводов имеет право потребовать от заказчика уплату согласованной платы.
3.2 Бюро переводов обязуется незамедлительно информировать заказчика об обстоятельствах, мешающих выполнению перевода, в т.ч. о нечитаемости документов. В случае не устранения препятствий, мешающих выполнению перевода, бюро переводов не несет ответственности за обусловленные этим недостатки в переводе.
3.3 Бюро переводов обязуется соблюдать требования, представленные заказчиком в отношении свойств перевода.
3.4 Если не имеется другой предварительной договоренности, то бюро переводов обязуется выполнить перевод с использованием программного обеспечения, предусмотренного для общераспространенного офисного использования. Бюро переводов не несет ответственности за несовместимость перевода с другим программным обеспечением. По требованию заказчика бюро переводов обязуется сообщить данные программного обеспечения, использованные для выполнения перевода.
3.5 Бюро переводов имеет право получать от заказчика в течение разумного времени разъяснения и уточнения, в отношении специфических терминов, сокращений и т.п., содержащихся в документе. Бюро переводов не несет ответственности за перевод очень специфических терминов, сокращений и т.п. Также бюро переводов не несет ответственности за транслитерацию имен/названий, адресов и т.п., если это не было предварительно конкретно согласовано. Бюро переводов не обязано, в качестве части перевода, осуществлять перерасчет любых ценностей.
3.6 Бюро переводов не несет ответственности за несогласованно внесенные в перевод изменения.
3.7 Бюро переводов имеет право отказаться от договора, если:
3.7.1 Заказчик обязан уплатить за перевод поэтапно, и заказчик задержал с оплатой за предыдущий этап свыше двух (2) недель;
3.7.2 В случае невозможности выполнения перевода вследствие обстоятельств, следующих от заказчика, в т.ч. не предоставление документов и информации, необходимой для выполнения перевода, или предоставление с задержкой.
3.8 В случае, установленном в пункте 3.7 настоящих общих условий, бюро переводов имеет право потребовать плату за реально выполненный перевод, по состоянию на момент отказа. Бюро переводов имеет право вести учет за реально выполненным переводом.
3.9 Бюро переводов обязуется сохранять перевод в течение шести (6) месяцев после передачи его заказчику и при необходимости, дополнительно, по требованию заказчика, бесплатно передать его заказчику, если у сторон нет следующих из договора взаимных требований, связанных с переводом.
3.10 Бюро переводов обязуется вернуть за счет средств заказчика и по требованию заказчика документы, переданные бюро переводов для выполнения перевода. Бюро переводов обязуется хранить документы, переданные бюро переводов для выполнения перевода, в течение срока, указанного в пункте 3.9 общих условий.
3.11 Авторские права. У бюро переводов есть авторские права на переводческие работы, определенные законом об авторском праве, если нет другого предварительного соглашения.
У бюро переводов имеются авторские права на переводческую память, созданную в ходе переводов, если нет другого предварительного соглашения.
3.12 Конфиденциальность. Бюро переводов и заказчик хранят, как во время действия договора, так и бессрочно после его окончания, недоступно для третьих лиц все неофициально полученные и непредусмотренные для разглашения документы, дополнительные материалы, личные данные и другую информацию, связанную с переводом и его выполнением.
Защита данных и обязанность по конфиденциальности распространяется и на всех субподрядчиков бюро переводов.
При необходимости применения дополнительных требований по защите данных, заключается соглашение с каждым переводчиком отдельно.
Бюро переводов и заказчик гарантируют в сфере своей ответственности полное выполнение законов и правил о защите данных.

4 Платежи
4.1 Бюро переводов имеет право потребовать предоплату в размере, установленном бюро переводов.
4.2 Заказчик обязуется уплатить за перевод в течение срока, указанного в заказе и подтверждении заказа, но не позднее, чем в течение десяти (10) банковских дней с момента передачи перевода заказчику.
4.3 Заказчик обязуется заплатить бюро переводов в соответствии с согласованным в заказе и подтверждении заказа, или прейскурантом, если об этом было согласовано.
4.4 В случае задержки с выполнением денежных обязательств, установленных в договоре, бюро переводов имеет право требовать от заказчика пеню в размере ноль целых пять сотых процента (0,05%) в день от неуплаченной своевременно суммы.
4.5 Платежи сторон, следующие из договора, осуществляются в евро, если в специальных условиях не имеется другого соглашения.

5 Ответственность
5.1 Сторона обязуется возместить другой стороне ущерб, причиненный другой стороне намеренно или в результате сильной небрежности.
5.2 Бюро переводов отвечает за ущерб, причиненный заказчику и третьему лицу, вследствие несоответствия перевода условиям договора, если вред был предвиден бюро переводов, т.е. заказчик сообщил о возможном ущербе, сопутствующему несоответствии перевода условиям договора.
5.3 Бюро переводов не отвечает за косвенный ущерб, проистекающий из переводческой работы.
5.4 Обязанность по возмещению бюро переводов максимально составляет размер платы, полученной за перевод.
5.5 Нарушение обязательств, проистекающих из договора, является уважительным, если оно обусловлено проявлением обстоятельств непреодолимой силы. Сторона обязана незамедлительно проинформировать другую сторону о проявлении обстоятельств непреодолимой силы.
5.6 Бюро переводов не несет ответственности за нарушение договора, если это обусловлено заказчиком, в т.ч. непредставлением или представлением с задержкой документов и другой информации, необходимой для осуществления перевода.

6 Прочие условия
6.1 Споры, проистекающие из договора, стороны решают путем переговоров. Соглашение о разрешении спора стороны считают неудавшимся, если соглашение не вступит в силу в течение тридцати (30) календарных дней после внесения предложения о начале переговоров. В случае не достижения соглашения, стороны решают спор в Харьюском Уездном Суде. К Договору применяется право Республики Эстония.
6.2 В условиях, не установленных в договоре, стороны руководствуются установленным в правовых актах Эстонской Республики.
6.3 Изменение и дополнение специальных условий договора возможно только по соглашению сторон. Лицо, оказывающее услугу, имеет право в одностороннем порядке изменить типовые условия, огласив о новых типовых условиях на домашней странице оказывающего услугу лица. Новые типовые условия вступают в силу с момента их оглашения.
6.4 Общие условия оказания услуги перевода вводятся бюро перевода и действительны с 23 октября 2008 года для всех договоров по оказанию услуги перевода. Типовые условия являются неотъемлемым приложением договоров по оказанию услуги перевода.

Спроси ценовое предложениеМы ответим в течение одного часа!
Ragnar Rannamets
Рагнар Раннаметс
Тел: +372 61 43 241
Моб: +372 555 88 978
Эл. почта: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Все материалы, сопутствующие запросу клиента, являются конфиденциальными и используются только внутри бюро переводов.
Top