Бюро переводов, где скорость и качество в почете

  • Мы делали переводы на 27 разных языков
  • У нас имеется опыт от медицины до маркетинга
  • Помогаем с переводом как отдельных контентных страниц, так и целых домашних страниц
  • Мы ответим на ваши вопросы в течение одного часа
  • Работа всегда качественная и правильно оформленная

Стандарт переводческой работы

Европейский переводческий стандарт EN 15038:2006 определяет точные требования к рабочей силе, техническим ресурсам, управлению качеством и проектом, к основным условиям договоров и порядку оказания услуги оказывающего переводческую услугу лица.

Ниже мы представляем краткий обзор поэтапного построения переводческого стандарта и требований, предъявляемых на различных этапах.

По части рабочей силы в стандарте определены требования касательно переводческой компетенции переводчика, исследовательской компетенции или навыков по обработке информации, культурной и технической компетенции. Предпосылкой для работы в качестве переводчика и наличием указанных выше компетенций считается одно из следующих:

  • высшее образование в переводческой области (академически признанная степень);
  • аналогичное образование в какой-либо другой области и, по меньшей мере, документированный двухлетний опыт переводческой работ;
  • по меньшей мере, документированный пятилетний опыт переводческой работы.

По части технических ресурсов кратко описываются также процессы, которые должны осуществляться при архивировании, соблюдения конфиденциальности и т.п., до устранения материалов из оборота.

В бюро переводов и у каждого переводчика системой качества должен быть обеспечен достаточный порядок обращения с документами и информацией, который подробно расписан в других пунктах. Также должны быть установлены цели по качеству и обеспечен надзор за качеством.

По части управления проектом детально описываются требования к отношениям с клиентом, в которых устанавливается необходимость оценивать осуществимость выполнения работы к желаемому клиентом сроку, правила представления предложения, детали заключения соглашения, использования клиентской информации и окончания проекта.

Качество услуги перевода обеспечивается управлением переводческим проектом, куда входит:

  • отслеживание и управление подготовительным процессом;
  • назначение переводчика(ов);
  • назначение редактора и, при необходимости, профессионального редактора;
  • представление указаний всем лицам, связанным с проектом;
  • надзор и организация унификации перевода;
  • контроль соблюдения временного плана переводческого процесса;
  • обеспечение информационного обмена между всеми участниками переводческого процесса, в том числе, с клиентом;
  • признание работы готовой к выдаче.

На подготовительном этапе проект регистрируется, и планируются все материальные и человеческие ресурсы. При подготовке к переводу обеспечивается достаточная подготовка текста к переводу, что может охватывать очень разные действия, следующие из характера работы, например, но не только:

  • подготовка документа и/или сегментирование текста для использования вспомогательной переводческой программы;
  • сбор и подготовка вспомогательных материалов и т.д.

Дополнительно, на подготовительном этапе обязательно проверяются различные требования к языку, такие, как указания по стилю, соглашение о приспособлении текста с учетом целевой группы, требования к терминологии и т.д. при необходимости, эти требования, естественно, уточняются в сотрудничестве с клиентом.

Переводческий процесс состоит из перевода, проверки перевода, редактирования, при необходимости, профессионального редактирования, а также корректировки и выходного осмотра, с которым обеспечивается готовность к выдаче.

При переводе нужно иметь в виду:

  • терминологию — соответствие области и терминов клиента, если не представлены другие перечни терминов, также последовательное использование терминов на протяжении всего текста
  • грамматику — или построение предложений, правописание и знаки препинания, а также типографические и диакритические отметки
  • словарный запас — в значении правильности использования терминов и фразеологии
  • стиль — означает соблюдение указаний по стилю клиента или лица, оказывающего услугу, выбора подходящего базового языка и варианта изложения
  • локальность — соблюдение традиций и норм местного целевого языка
  • оформление — это как касательно таблиц, отделения текстовых частей, шрифтов, размеров шрифтов, так и использования математических и научных символов
  • целевой группы и цели перевода

Проверку перевода переводчик должен осуществлять после готовности перевода.

Целью редактирования является проверка перевода относительно согласованности требованиям. Руководствуясь условиями проекта, к редактированию может относиться сравнение первичного и переведенного текстов, проверка единого использования терминов, а также соответствие стиля и базового языка.

Профессиональное редактирование осуществляется исходя из специфики перевода, чтобы обеспечить соответствие переведенного текста согласованной цели.

Необходимость в выпускном осмотре является в соответствии со стандартом рекомендуемой и зависит от того, имеется ли в услуге предварительное согласование или нет. В эстонских бюро переводов выпускной осмотр обычно входит в первоначальную цену, с целью обеспечить последний контроль по части корректного соблюдения всех требований.

Вспомогательные услуги, которыми могут, например, быть, но не только:

  • легализация и нотариальное удостоверение;
  • оформление, верстка и работы по подготовке к печати;
  • локализация и т.д.;

должны осуществляться на уровне, описанном в настоящем стандарте.

Спроси ценовое предложениеМы ответим в течение одного часа!
Ragnar Rannamets
Рагнар Раннаметс
Тел: +372 61 43 241
Моб: +372 555 88 978
Эл. почта: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Все материалы, сопутствующие запросу клиента, являются конфиденциальными и используются только внутри бюро переводов.
Top