Бюро переводов, где скорость и качество в почете

  • Мы делали переводы на 27 разных языков
  • У нас имеется опыт от медицины до маркетинга
  • Помогаем с переводом как отдельных контентных страниц, так и целых домашних страниц
  • Мы ответим на ваши вопросы в течение одного часа
  • Работа всегда качественная и правильно оформленная

Перевод маркетинговых текстов

Перевод маркетинговых текстов — что это такое?

Рекламная печать, учебные материалы, домашние страницы, презентации изделий и т.д. — все эти и другие маркетинговые тексты мы переводим ежедневно. И с радостью! Мы справляемся с заданиями любой сложности.

Например, самой обычной является ситуация, когда перевод домашней страницы осуществляется прямо в службе управления веб-страницей клиента. Или от нас хотят получить, как перевод, так его верстку, а также подготовку к печати.

Переводы маркетинговых текстов мы ежедневно больше всего делаем на эстонском, английском, финском, немецком, русском, латышском и шведском языках

Перевод маркетинговых текстов — на что обратить внимание?

Маркетинговые тексты мы переводили на темы от дорожного строительства до научных материалов и от леса до моря

Перевод маркетинговых текстов, особенно ориентированных на продажу, и перевод текста, используемого в качестве рекламного текста, предполагает от переводчика творческого подхода и желательно большего временного ресурса.

Ведь в дополнение к информации нужно передать и правильное чувство. С течением времени сформировались переводчики, которым это нравится, и другие, которые воздерживаются от перевода маркетинговых текстов, потому что такие заказы бывают очень требовательными.

Маркетинговые тексты, идущие за границу, в особенности переводимые рекламные тексты и тексты, требующие прекрасной словесной подачи (например, передающие рекламный слоган), рекомендуется всегда дать на просмотр своему зарубежному партнеру.

Как правило, результат будет лучше, если такие тексты будет просматривать человек, который на месте занимается продажей конкретной услуги или товара. Если Ты это не планируешь или не можешь, то обязательно сообщи нам об этом. Мы сможем сделать это сами, и это называется локализацией.

В каких языках мы сильны

Переводы маркетинговых текстов мы ежедневно больше всего делаем на эстонском, английском, финском, немецком, русском, латышском и шведском языках. Естественно мы можем оперативно помочь со всеми европейскими языками.

Маркетинговые тексты мы переводили на темы от баннеров до брошюр и от леса до моря.

Посредством сети проверенных партнеров по сотрудничеству мы можем предлагать переводы как минимум на все официальные языки мира. Вам нужен перевод маркетингового текста на китайский? Мы такое делали и ждем вашего запроса!

В случае коммуникационного бюро перевод текстов является частью повседневной работы. Часто переводы требуются как можно быстрее, и Titania нам в этом очень помогает. Мы очень довольных их работой — работа выполняется быстро, своевременно и с хорошим качеством. Речь идет о надежном и заслуживающем доверия партнере по сотрудничеству, который держит свое слово, и на кого мы можем в своей работе всегда положиться.

Hamburg & Partnerid

Сферы, в которых у нас имеется большой опыт

Маркетинговые тексты мы переводили на темы от дорожного строительства до научных материалов и от леса до моря.

Из текстов сферы маркетинга мы больше всего переводим различные презентации товаров и домашние страницы. Абсолютно отдельную сферу представляют собой продажные материалы и все с ними связанное. Они не только должны знакомить, но и продавать или как минимум усиленно способствовать этому.

Обзор наших переводов в сфере маркетинга представлен в нижеприведенном списке. Если вы не найдете нужный или хотите быть уверены, что мы сможем быть полезными именно вам, спрашивайте дополнительную информацию.

  • системы управления
  • логистика
  • политика
  • социология
  • развлечения
  • туризм
  • программное обеспечение
  • компьютеры и дополнительное оборудование
  • офисная техника
  • телефонная аппаратура
  • банковское оборудование
  • строительные устройства, материалы и системы
  • отопительные устройства и системы
  • вентиляционное и климатическое оборудование
  • топливо, нефтепродукты, горючее
  • финансовые и юридические услуги
  • банки и финансовые услуги
  • строительные машины
  • инструменты
  • насосы
  • лесозаготовительная техника
  • подъемные устройства
  • товары для спорта и отдыха
  • косметика и товары для красоты
  • бытовая химия
  • промышленная химия
  • строительная химия
  • охранные устройства
  • пожарная безопасность и спасательные средства
  • экология и окружающая среда
  • культура и образование
  • бытовая техника
  • аудио- и видеотехника
  • металлообрабатывающее оборудование
  • садовая техника
  • дорожно-строительная техника
  • деревообрабатывающее оборудование
  • автоматизация
  • холодильная техника
  • легковые автомобили
  • водный транспорт
  • мотоциклы, мотосани, квадроциклы
  • автомобильные товары и запасные части
  • грузовые автомобили и автобусы
  • домашние страницы
  • здравоохранение
  • лекарства и пищевые добавки
  • сельское хозяйство
  • авиация
  • мореходство
  • энергетика
  • кожаные изделия и обувь
  • деревообрабатывающая и бумажная промышленность
  • печатная промышленность
  • услуги страхования

Перевод маркетинговых текстов и распространенные ошибки

Типичные ошибки маркетинговых переводов. Каковы они и как мы их избегаем:

  • Целевой язык не является родным языком переводчика или редактора. Результатом может быть «школьный язык», который в обычном общении может казаться угловатым и устаревшим. Поскольку задача маркетингового текста заключается в зарождении интереса и доверия, желательно даже в продаже, то с таким переводом нечего делать.
  • Лозунги и куски текста без контекста – переводчику и редактору очень трудно понять отдельные отрезки или предложения, которые на самом деле взяты из большого рекламного текста. Не зная контекста, существует большая опасность получить неподходящий перевод.
  • Исходный текст очень угловатый или в свою очередь переведен с третьего языка — если во время перевода и редактирования на это никто не обратит внимание, то получается угловатый и неясный перевод.
  • Переводчик или редактор не владеют творческим языком. Переводчик, специализирующийся на юридических переводах, может не уметь переложить маркетинговый текст в текучий язык. При выборе такого переводчика можно получить очень корректную передачу информации, но не маркетинговый текст.
  • От бюро переводов ожидается написание рекламных текстов — если с бюро переводов предварительно не оговаривается, что клиент дополнительно хочет получить локализацию или написание рекламного текста (copywriting), то бюро переводов делает максимально складный перевод содержания маркетингового текста на другой язык. Если же клиент желает при переводе своей рекламы получить скорее copywriting, то многие бюро такую услугу не предлагают — следует обращаться в рекламное агентство.

Если вы хотите узнать, как мы избегаем этих проблем, дайте знать, мы с удовольствием объясним!

Спроси ценовое предложениеМы ответим в течение одного часа!
Ragnar Rannamets
Рагнар Раннаметс
Тел: +372 61 43 241
Моб: +372 555 88 978
Эл. почта: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Все материалы, сопутствующие запросу клиента, являются конфиденциальными и используются только внутри бюро переводов.
Top