Бюро переводов, где скорость и качество в почете

  • Мы делали переводы на 27 разных языков
  • У нас имеется опыт от медицины до маркетинга
  • Помогаем с переводом как отдельных контентных страниц, так и целых домашних страниц
  • Мы ответим на ваши вопросы в течение одного часа
  • Работа всегда качественная и правильно оформленная

Технический перевод

Технический перевод — что это такое?

Техническим переводом называются переводы инструкций по эксплуатации машин и оборудования, инструкции по монтажу и обслуживанию, описания производственных процессов и т.п. Отдельным подвидом технического перевода следует рассматривать переводы в химической области, большую часть которых образуют переводы карт безопасности.

Технические переводы вместе с маркетинговыми и юридическими переводами формируют большую часть ежедневной работы бюро переводов

Технический перевод — на что обратить внимание?

Опыта технического перевода у нас более 10 лет

Технический перевод предполагает от переводчика, либо знаний в технической области, либо опыта перевода в конкретной области. При переводе очень специфического текста, для обеспечения качества часто требуется консультирование с соответствующим специалистом. Пару раз нам приходилось бывать у клиента, чтобы ознакомиться с принципом работы машины.

Опыт Titania в переводе технических текстов разных сфер уходит дальше, чем наша собственная история. На всю команду и сеть партнеров его, наверное, тысячи лет и миллионы страниц. Это гарантия того, что мы можем быть полезными в очень многих сферах технического перевода.

Если Ты ищешь переводчика технических текстов, или нуждаешься в переводе других материалов, то отправь нам как можно больше информации по электронной почте или посредством формы запроса ценового предложения. Мы сделаем хорошее ценовое предложение в течение одного часа!

В каких языках мы сильны

Технические переводы мы ежедневно больше всего делаем на эстонском, английском, финском, немецком и русском языках. Несомненно, мы уверенно себя чувствует во всех европейских языках. Технических переводов мы больше всего делали и на экзотических языках. Посредством сети проверенных партнеров по сотрудничеству мы можем предлагать переводы как минимум на все официальные языки мира.

Сотрудничество с Вами всегда было оперативным, приятным и деловым. Так как большинство текстов являются специфическими из коммерческой сферы, и многие термины новые и мало используемые, то мы очень довольны правильными и логически редактированными текстами.

GE Power Estonia AS

Сферы, в которых у нас имеется большой опыт

Технические переводы мы делали на темы от ядерных технологий до заводских процессов и от лесной техники до каталогов гаек. Если вы хотите быть уверены, что у нас имеется опыт именно в вашей сфере, смело спрашивайте или смотрите наш опыт в сферах технического перевода здесь:

  • системы управления
  • должностные инструкции
  • логистика
  • рабочие процессы
  • сертификаты/сертификация
  • программное обеспечение
  • компьютерные системы
  • компьютеры и дополнительное оборудование
  • офисная техника
  • телефонная аппаратура
  • системы связи
  • банковское оборудование
  • строительные устройства, работы, материалы и системы
  • отопительные устройства и системы
  • вентиляционное и климатическое оборудование
  • водопроводные и канализационные устройства
  • электрические устройства и материалы
  • торговые и промышленные машины и устройства
  • энергетика
  • деревообрабатывающая и бумажная промышленность
  • электронное оборудование и автоматизация
  • архитектура и проектирование
  • сантехника
  • экологическая техника
  • конкурсная документация
  • садовая техника
  • дорожно-строительная техника
  • строительные машины
  • инструменты
  • измерительные приборы
  • пневматическое и компрессорное оборудование
  • средства и устройства для чистки и мойки
  • гаражное оборудование и системы
  • насосы
  • гидравлические устройства
  • сельскохозяйственные машины и оборудование
  • лесозаготовительная техника
  • подъемные устройства
  • стандарты
  • техника безопасности
  • охранные устройства
  • бытовая техника
  • аудио- и видеотехника
  • промышленные принадлежности
  • металлообрабатывающее оборудование
  • деревообрабатывающее оборудование
  • оборудование для пищевой промышленности
  • оборудование для печатной промышленности
  • оборудование для текстильной и швейной промышленности
  • оборудование для химической промышленности
  • автоматизация
  • электронные компоненты
  • весы
  • холодильная техника
  • легковые автомобили
  • водный транспорт
  • мотоциклы, мотосани, квадроциклы
  • автомобильные товары и запасные части
  • грузовые автомобили и автобусы
  • рекламные материалы
  • медицинское оборудование и принадлежности
  • военное дело
  • авиация
  • мореходство

Технический перевод и распространенные ошибки

В случае технических переводов типичными являются более-менее те же ошибки, что и в других типах перевода. Каковы они и как мы их избегаем:

  • Целевой язык не является родным языком переводчика или редактора. Результатом может быть "школьный язык". Язык живой и во время употребления всегда немного меняется, поэтому перевод выдает, что местные так не говорят.
  • Термины - термины часто необходимо уточнять именно в начале сотрудничества. Термины могут различаться даже в разных фирмах одной сферы, поэтому нам в помощь можно дать предыдущие переводы, по которым соблюдать терминологию. Если вспомогательных материалов нет, мы используем проистекающие из предыдущего опыта и более распространенные термины.
  • Исходный текст очень угловатый, неясный или в свою очередь переведен с третьего языка - если во время перевода и редактирования на это никто не обратит внимание, то получается угловатый и неясный перевод.
  • Переводчик или редактор не имеет никакого представления о сфере - в результате этого получается перевод, который в худшем случае может быть абсолютно непонятным, не говоря уже о правильном использовании терминов.

Что следует учитывать, делая заказ

Чтобы сделать наилучшее предложение, нам необходим переводимый материал. По этой части исключением являются только некоторые стандартные документы, которые обычно необходимо нотариально заверять или переводить присяжным переводчиком.

При возможности приложите в качестве файла столько информации, сколько вам известно. В то же время вам не стоит беспокоиться - если нам нужна информация, о которой вы не подумали упомянуть, мы спросим сами.

Как правило, мы делаем предложение в течение часа или даем знать, какая дополнительная информация нам нужна и/или когда мы отправим предложение.

Если предложение подходит, то мы договариваемся о передвижении всей информации и работы в процессе перевода, редактирования и верстки.

Спроси ценовое предложениеМы ответим в течение одного часа!
Ragnar Rannamets
Рагнар Раннаметс
Тел: +372 61 43 241
Моб: +372 555 88 978
Эл. почта: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Все материалы, сопутствующие запросу клиента, являются конфиденциальными и используются только внутри бюро переводов.
Top