Бюро переводов, где скорость и качество в почете

  • Мы делали переводы на 27 разных языков
  • У нас имеется опыт от медицины до маркетинга
  • Помогаем с переводом как отдельных контентных страниц, так и целых домашних страниц
  • Мы ответим на ваши вопросы в течение одного часа
  • Работа всегда качественная и правильно оформленная

Юридический перевод

Юридический перевод — что это такое?

Юридический перевод означает для переводческого бюро кроме переводов документов и договоров, также переводы различных законов и правовых актов. В качестве слегка отличающихся от сферы юридического перевода можно рассматривать также переводы различных организаций Европейского Союза.

Нотариальные переводы, будучи тоже юридическими переводами, являются все-таки весьма специфическими, чтобы посвятить им отдельную главу.

Даже в поисках быстрого перевода документа или договора можете отправить запрос нам

Юридический перевод — на что обратить внимание?

Опыта юридического перевода у нас более 8 лет

Юридический перевод предполагает знание переводчиком сферы перевода или, по меньшей мере, долговременный опыт в переводе юридических текстов. В случае юридического перевода нам, конечно, необходимо знать, хочешь ли ты просто понять содержание документа или перевод будет использоваться в публично-правовых действиях в качестве базового документа. От этого зависит точность перевода.

В общем случае юридический перевод должен точно соответствовать оригинальному тексту, таким образом, в случае неясного договора ты можешь, в общем случае, также получить неясный перевод (догадки переводчика vs договор, составленный юристом).

Уже в начале сотрудничества было бы хорошо получить информацию о ранее переведенном материале и использованных терминах - это правило действительно при переводе в любой сфере.

В каких языках мы сильны

Юридические тексты и документы мы ежедневно больше всего делаем на эстонском, английском, финском, немецком, русском, латышском, шведском и французском языках.

Несомненно, мы уверенно себя чувствует во всех европейских языках. Юридические переводы мы в значительной степени делали и на экзотические языки.

Посредством сети проверенных партнеров по сотрудничеству мы можем предлагать переводы как минимум на все официальные языки мира.

Вам нужно перевести эстонский договор на китайский язык? Мы сделаем.
.

 

Бюро переводов Titania шло нам навстречу даже в случае самых утопических пожеланий и помогало организовать очень объемные и масштабные переводы, поэтому Titania является для нас очень важным и ценным партнером по сотрудничеству. Мы всегда рекомендуем Titania нашим клиентам.

Сферы, в которых у нас имеется большой опыт

Юридический перевод - это то, по скорости и качеству которого наши многие клиенты, например, адвокатские бюро, нас хорошо знают.

Благодаря большому опыту мы основательно знакомы со всеми самыми распространенными сферами права. У нас, например, даже есть опыт в морском и авиационном праве.

Мы помогали финским специализирующимся на морском праве адвокатским бюро с переводами, которые даже в Финляндии никто не мог сделать так качественно.

В дополнение к этому мы всегда находим решения даже для кажущихся невозможными срочных присяжных или требующих нотариального заверения переводов.

Мы может смело обещать - мы думаем вместе и находим решение для каждого юридического перевода.

Юридические переводы мы делали на темы от процессов присоединения до разводных процессов и присяжные переводы от доверенностей до паспортов подвижных составов. Если вы хотите быть уверены, что мы знаем терминологию именно вашей сферы и можем быть полезными именно вам, смело спрашивайте или смотрите наш опыт в сферах юридического перевода здесь:

  • программное обеспечение
  • компьютерные системы и системы связи
  • банковское оборудование
  • банки и финансовые услуги
  • услуги страхования
  • рабочие процессы
  • транспорт
  • логистика
  • сертификация
  • строительство
  • лесное хозяйство
  • электронная торговля
  • охранные услуги
  • туризм
  • мореходство
  • авиация
  • электроника
  • энергетика
  • образование
  • медицина
  • сельское хозяйство
  • политика

Юридический перевод и распространенные ошибки

В случае перевода юридических текстов типичными являются более-менее те же ошибки, что и в других типах перевода. Каковы они и как мы их избегаем:

  • Целевой язык не является родным языком переводчика – если такое случается, то в случае английского получается „Балтийский английский“, как его комментируют британские адвокаты. Поскольку в случае юридического перевода существуют очень точные выражения, то текст, как правило, является правильными, но по использованию слов чувствуется, что переводчик не совсем местный.
  • Термины – юридические термины, как правило, очень ограниченные и регламентированы. Тем не менее, уточнение терминов необходимо, поскольку в обратном случае возможность ошибиться большая, особенно в редких сферах. Специфической можно назвать, например, мореходство, в которой только считанные переводчики в Эстонии могут назвать себя специалистами по терминами и тематике.
  • Исходный текст очень угловатый - поскольку в юридическом тексте мысль должна быть передана точно, то и готовый перевод может быть угловатым.
  • Переводчик не знаком со сферой - в результате этого получается перевод, который в худшем случае может быть абсолютно непонятным. Не говоря уже о правильном использовании терминов и выражений.

Если вы хотите узнать, как мы избегаем этих проблем, дайте знать, мы с удовольствием объясним!

Что следует учитывать, делая заказ

Чтобы сделать наилучшее предложение, нам необходим переводимый материал. По этой части исключением являются только некоторые стандартные документы, которые обычно необходимо нотариально заверять или переводить присяжным переводчиком.

При возможности приложите в качестве файла столько информации, сколько вам известно. В то же время вам не стоит беспокоиться - если нам нужна информация, о который вы не подумали упомянуть, мы спросим сами. Как правило, мы делаем предложение в течение часа или даем знать, какая дополнительная информация нам нужна и/или когда мы отправим предложение.

Если предложение подходит, то мы договариваемся о передвижении всей информации и работы в процессе перевода, редактирования и верстки.

Спроси ценовое предложениеМы ответим в течение одного часа!
Ragnar Rannamets
Рагнар Раннаметс
Тел: +372 61 43 241
Моб: +372 555 88 978
Эл. почта: ragnar@titania.ee
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Все материалы, сопутствующие запросу клиента, являются конфиденциальными и используются только внутри бюро переводов.
Top