В профессиональной терминологии можно столкнуться с некоторыми забытыми терминами.
Что делать — техника постоянно развивается, и мы в своей повседневной жизни уже не пользуемся счетами и дисковыми телефонами, но словари могут быть иногда подспорьем при поиске значения интересующего нас исторического слова. Например, в «Справочнике электрика» Рихо Ранде (1939) применяется слово «katsa» (соединение, которое соединяет такие клеммы, на концах которых располагаются провода, снабжающие электроэнергией несколько этажей). Мы не знаем, как понимали термин «katsa» жители многоэтажных домов в тридцатые — сороковые годы, но сегодня это слово не знает ни «Технический словарь» языкового портала «Keeleveeb», ни такая хорошая терминологическая база, как ESTERM. Даже знакомый электрик, у которого мы спросили относительно «katsa» только пожал плечами и удивился, что когда-то это слово означало какое-то соединение.
Не всегда могут помочь и книги на эстонском языке. И, если негде взять книгу на английском языке, то, например, тематику в области компьютеров, электроники и интернета охватывает такой хороший ресурс, как Whatis.com. Почему-то кажется, что в области электроники интернет часто бывает полезнее, чем некоторые толстые книги.
Говоря о книгах — изданный впервые в 2000 году «Англо-эстонский технический словарь» был хорошей и объемной книгой, но по большей части он имеет уже историческую ценность, потому что в электронике в последние годы произошли большие изменения, и каждый месяц приходит много нового и в печать это просто не успевает попасть.