В зависимости от целей, используется целый ряд различных способов редактирования, которые и называются по-разному.
Языковое редактирование или корректура является общим прочтением текста с целью обеспечить соответствие перевода первичному тексту, языковой корректуры и смыслового понимания. Родным языком редактора является целевой язык перевода, и редактор также свободно владеет и исходным языком.
Терминологическим редактированием является общее прочтение текста с целью обеспечения унификации терминов и их надлежащего использования в переводе. Редактором обычно является опытный специалист в соответствующей области или учившийся по данной тематике. Реже также филолог с долговременным переводческим опытом в этой области.
Техническим, профессиональным (также содержательным) редактированием является проверка соответствия перевода первичному тексту с целью обеспечения корректной и логичной передачи смысла первичного текста, а также унификации терминов и надлежащего использования. Редактор должен владеть языком назначения и исходным языком, и быть филологом с профессиональным переводческим опытом или действующим специалистом в соответствующей области или учившимся по данной тематике.
Локализация в последнее время используется как термин, который характеризует деятельность,
в которой продукты программного обеспечения приспосабливаются к культурной и языковой среде с учетом при этом технических возможностей конкретного продукта программного обеспечения. В действительности, локализацией можно считать различное редактирование текстов, когда перевод нужно, по сравнению с первичным текстом, существенно изменить, дополнить или приспособить, руководствуясь языковой и культурной средой конечного пользователя, чтобы обеспечить единомыслие и понимание конечного текста.
Если Ты нуждаешься в специфической деятельности по улучшению предварительного или своего текста, смело связывайся с нами.